Doegen Records Web Project. “This digital archive of Irish dialect recordings made during 1928-31 comprises an important collection of early Irish language recordings of folktales, songs and other material. It includes recordings from many regions of Ireland where traditional Irish dialects have disappeared since the time the recordings were made. [They are] accompanied by transcriptions and translations…information on the people recorded, and other related content”. This is a project of the Royal Irish Academy.
Many international students may search the Library’s Proquest databases in their first language. Search pages and help screens are available in Bahasa Indonesia, Deutsch, Español, Français, Italiano, Magyar, 日本語, Norsk, Polski, Português (Brasil), Português (Portugal), Русский, ไทย, Türkçe, 中文(简体) and 中文. Search terms should be in English.
You can choose to translate a document’s abstract. To find the translate service click on, Citation/Abstract, below a record’s bibliographical details. Click the translate link, and select a language. With a translation performed, the link toggles to undo translation. When you click translate a disclaimer advises that this is an “on-the-fly” machine translation, and “is in no way intended to replace human translation.” If full text is available in HTML you can also get an “on-the-fly” translation of the text.
Am Baile is a comprehensive site is available in both English and Gaelic. It has audio and video materials, illustrations and primary resources. There are, for example, digitised books relating to the Jacobite episode in Scottish history. For the cartographer there are maps from the Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland. Music students may be interested in the digitised sheet music (Alexander Grant) and drama students in Highland theatre bills. There are audio recordings of Gaelic prayers and Gaelic songs.
map from, Kort begrip der waereld-historie voor de jeugd, by J.F. Martinet
Early Dutch Books Online gives full-text access to more than 2 million pages in 10,000 books from the Dutch speaking region from the period 1781-1800. The emphasis lies on “Dutch material”, in other words, printed in the Netherlands or treating of the Netherlands. The dutch language cannot be employed as a strict selection criterion. Before 1800 books weren’t always printed in Dutch. Universities used Latin and the Court spoke French. That is why the project includes both Dutch and French materials.
BBC Northern Ireland launched its Ulster-Scots website in May 2011. This excellent resource will be useful for those researching culture in Northern Ireland. Every aspect of Ulster Scots culture is covered. You can add your own patch to the site’s growing Community Quilt where people speak about what Ulster-Scots means to them.
Visuwords is an online graphical dictionary and thesaurus. It’s useful for students and researchers. It’s also fun! Visuwords uses Princeton University’s WordNet, an open source database built by Princeton university students and language researchers. Within WordNet there is also ImagetNet which is organised according to the WordNet hierarchy (and currently based on nouns). Researchers and educators may use the images if they meet certain conditions. Go to the ImageNet overview for more information.
Many historical documents are in Latin. For those who do not have Latin the National Archives has provided interactive courses: Beginners’ Latin; Advanced Latin; Palaeography; Latin palaeography. There is also a currency converter where you can find out how much yesterday’s (1270-1970) money is worth today and a guide to Roman numerals. For Beginner’s Latin no previous knowledge of the language is required.
Early Irish glossaries (Cormac, O’Mulconry, Druim Cett, Loman and Irsan) are important for those researching medieval Ireland. This electronic resource (beta version) provides transcriptions, tools for generating concordances, a bibliography, a list of abbreviations and a search option.
As well as the digitised Irish manuscripts in Irish Script on Screen / Meamram Páipéar Ríomhaire, there are also Irish digitised MSS in the Early Manuscripts at Oxford University. For example, Corpus Christi College has The Corpus Irish Missal, 12th century (MS 282). The Bodleian Library has , Verses and Tales in Irish, transcribed 1799-1819 (MS. Ir. e. 4); Poems in Irish ascribed to or about St. Columba (Colum Cille), first half of the 16th century (MS Laud, Misc. 615); and the Rawlinson manuscripts among which are the Annals of Tigernach (MS. Rawl, B. 488). These are important primary materials for students of Irish language or culture.
Irish Script on Screen / Meamram Páipéar Ríomhaire, is a project of the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies. The object is to create digital images of Irish manuscripts to give them maximum exposure. Manuscript images are available in small and large jpgs. Some of the collaborating libraries include TCD ( The Book of Lecan); The National Library of Ireland (The Book of Magauran); The National Library of Scotland (The Book of the Dean of Lismore). This primary material will be of interest to language students and those interested in Irish culture.